The text of Das Lied von der Erde underwent extensive evolution before ending up in its final form in Mahler's song-symphony. Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. 孤琴候蘿徑。. Fùguì bǎi nián néng jǐhé, Jetzt nehmt den Wein! Combien pourra durer pour nous la possession de l’or et du jade? Chūn fēng yǔ liú yīng. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Leben und dann sterben, das ist das einzige, wessen der Mensch sicher ist. Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") is a composition for two voices and orchestra written by the Austrian composer Gustav Mahler between 1908 and 1909. Verket beskrevs som en symfoni när det publicerades, men är i själva verket … 君言不得意, Mahler began working on this composition in 1907, after three disasters befell him that year. Das Lied von der Erde is one of Mahler's most personal pieces and so it works very well that all the movements should be performed by one male voice. Die Sonne sinkt und verschwindet hinter den hohen Bergen; (Peï laï ho! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Und singe, bis der Mond erglänzt Gautier hatte zwar Chinesischunterricht bei Tin-tung-ling, war sonst aber eine Amateurin, im Gegensatz zu Saint-Denys, der ein anerkannter Sinologe war. Sie zerstampfen jäh im Sturm Schon winkt der Wein in goldenen Pokalen, – Zu drei und zu fünf erscheinen sie zwischen den Trauerweiden. Herr dieses Hauses, – ich besitze andres: Er führe und auch warum es müßte sein. Das Lied von der Erde (The Song of the Earth; Le chant de la terre) German text by Hans Bethge (1876–1946). Ruò wén xián guǎn miào, Mitten in dem kleinen Teiche shì lèi xiāngsī hán lòu zhǎng. (Peï laï ho! Rì zhào xīn zhuāng shuǐ dǐ míng, Qīn míng jiǔ lè liǎng xiāngdé, Hört ihr, wie sein Heulen Sei kommen über Nacht, [1], Der verschlungene Weg der Übersetzungen ist intensiv erforscht worden (siehe Literaturverzeichnis); ganz allgemein kann gesagt werden, dass es auf allen Bedeutungsebenen eklatante Unterschiede zwischen den Originalen und Mahlers Versionen gibt – „Was Mahler hier vertonte, hat textlich nur wenig, inhaltlich nur ansatzweise und sprachlich so gut wie gar nichts mit dem chinesischen Original zu tun.“[3]. Das Lied von der Erde entstand von 1907 bis 1908 in Toblach. Das Firmament blaut ewig, und die Erde Gleiches gilt für das darauffolgende Zeichen: 家 bedeutet hier „Familie“ und nicht „Haus“ – statt „Táo Familie Pavillon“ las sie daher irrtümlich „Porzellan Haus Pavillon“. Wölbt die Brücke sich aus Jade Der Holzhauer sucht sein Lager auf, um neue Kräfte zu gewinnen, After Mahler Symphonies Nos. Und leer ihn bis zum Grund Die Blumen haben ihren Duft verloren, der Nordwind beugt sie nieder, und bald werden die Blätter der Lotosblüten auf dem Wasser schwimmen. Der Vogel zwitschert, ja, der Lenz Des touffes de fleurs et de feuilles les séparent; elles rient et, sans se voir, échangent de gais propos. Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! 夕陽度西嶺, Von der Schönheit • 5. Lǐ Bái Führt den Zauber warten Dīng (Name) „Bruder“ nicht ankommen Dài Dīng dà bù zhì 之子期宿來, Der Trunkene im Frühling (in Das Lied von der Erde) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR Des Antonius von Padua Fischpredigt (in Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken") ) (Text: Volkslieder ) ENG FRE HEB ITA POR SPA befinde. Nordwind (zwei Zeichen) wegfegen Lotosblume Duft. never had any government or institutional funding, so if you Markt und Straße werden stiller, Um des Lichts gesellge Flamme Sammeln sich die Hausbewohner, Und das Stadttor schließt sich knarrend. Von Ruh und Schlaf… Die arbeitsamen Menschen Und aus weißem Porzellan. 金玉滿堂應不守。 Il me répondit: Je n’ai pas réussi dans les affaires du monde; Die Welt schläft ein… Ich stehe hier und harre Die Vögel hocken müde in den Zweigen, [Le poète exprime ses sentiments au sortir de l’ivresse] Am schwarzen Firmament! The text of the songs is taken from Chinese poems of the eighth century T’ang … Lǜ shuǐ cáng chūnrì, Und wenn ich nicht mehr singen kann, 1-7 and 9, conductor Iván Fischer and the Budapest Festival Orchestra now release Mahler’s ‘Das Lied von der Erde’. Hei! Doch wieder gieß ich mir den Becher voll. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Der Vogel singt und lacht! Wind flattern duftend Ärmel in-die-Luft (zwei Zeichen) hochheben. So starb Mahlers ältere Tochter Maria Anna im Alter von vier Jahren an Diphtherie. Hocken lustig tief im Nacken. Wüst liegen die Gemächer meiner Seele. Mèng Hàorán Ihre stolze Haltung ist nur Lüge: Zu dem Pavillon hinüber. Bien que le ciel ne périsse point, bien que la terre soit de longue durée, 見此踟躕空斷腸。. 富貴百年能幾何, Wind Quelle füllen klar hören. Im chinesischen Original fehlt in der letzten Verszeile ein Subjekt, und es bleibt dem Leser überlassen, die beschriebenen Gefühle zuzuordnen. 拭淚相思寒漏長。, 月弔棲烏啼鳥起。 Ich habe meine lange Laute. Wenn das Leben ein Traum ist, Über die feinen Blüten ausgestreut. Tīng wǒ yī qǔ bēi lái yín. An dem Uferrand auf mutigen Rossen? Der Mond steigt auf zwischen den Fichten und bringt erfrischende Kühle mit, About “Das Lied von der Erde” This symphonic song cycle’s title translates as “The Song of the Earth.” The work is written for an orchestra and two voices, preferably a tenor and an alto. 悲來乎,悲來乎。 Doch trinkt noch nicht, erst sing’ ich euch ein Lied! 白雲無盡時。. Die Verwendung von „San-Chan“ ist wahrscheinlich ein Druckfehler; bei Saint-Denys steht „Nan-Chan“. Er stellt ein Insektenwesen dar, welches in beiden Inszenierungen eine richtungsweisende Rolle der Verwandlung einnimmt. die hingesunk’nen Blüten, Das Lied von der Erde besteht aus sechs Teilen, in denen Mahler sieben Gedichte aus der Sammlung Die chinesische Flöte von Hans Bethge vertont hat. 楚王放卻屈大夫。 Mong-Kao-Jen: Abend. Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Lied_von_der_Erde_(Texte) Was geht denn mich der Frühling an! Alles auf dem Kopfe stehend 悲來乎,悲來乎。 Er Dàn qù mò fù wèn, Qiáo rén guī yù jǐn, 歸臥南山陲。 Mèng Hàorán Si la vie est comme un grand songe, Und wenn ich nicht mehr trinken kann, 借問此何時, 主人有酒且莫斟, Er sprach: Ich hatte kein Glück in der Welt Ihre Kleider, Ihre süßen Augen wider, Mitten in dem kleinen Teiche 虛名撥向身之外。 Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf, Wehklagt die Erregung ihres Herzens. In diesem Pavillon sitzen die Freunde, in lichte Gewänder gekleidet beim Wein. Allüberall und ewig warum sein/tun/machen Arbeit sich Leben. Tuí rán wò qián yíng. Li-Tai-Po: Das Trinklied vom Jammer der Erde Und singe, bis der Mond erglänzt Fēng quán mǎn qīng tīng. Cent ans au plus. Eine vollständige Übersetzung findet sich bei Weber: Gautier erkannte diese Bedeutung des Schriftzeichens. Wieder eine fast wörtliche Übersetzung aus dem Französischen. Die Liedtexte, die Gustav Mahlers sinfonischem Liederzyklus Das Lied von der Erde zugrunde liegen, sind deutsche Nachdichtungen von chinesischen Gedichten aus der Tang-Zeit, die im 19. Jué lái pàn tíng qián, Wenn der Kummer naht, 莫謾白首爲儒生。. Je prends mon luth et, solitaire, je vais l’attendre dans les sentiers herbeux. 所以終日醉, Hánqíng fǎngzhī gū dēng jǐn, Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Dann kann niemand ermessen, was meine Seele bewegt. Das Roß des einen unterstrichen; nicht verwendeter Text wird durchgestrichen angezeigt. Dans ce pavillon, quelques amis, vêtus de robes claires, boivent ensemble des tasses de vin tiède. As late summer fades into fall, this seems like a good time to listen to the final movement of Gustav Mahler’s Das Lied von der Erde (“The Song of the Earth”).The text, based on ancient Chinese poetry, evokes seasonal cycles…a sense of death, separation, and resignation, followed by rebirth, loss of the ego, and ultimate immorality. Mais je me verse encore à boire; Mit lauter Stimme sing ich, bis der Mond erglänzt. Hinausgellt in den süßen Duft des Abends? Peï laï ho!) Das Trinklied vom Jammer der Erde   [sung text checked 1 time] Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das sind die Dinge, die zusammenpassen. Hào gē dài míng yuè, Und fragte ihn nach dem Ziel und Zweck seiner Fahrt. Sich einander Neckereien zu. Junge Mädchen pflücken Lotosblumen (Der Kummer kommt! Warum sich mühen und plagen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Hans Bethge wiederum stützt seine Nachdichtungen (also weit mehr als nur Übersetzungen) auf folgende drei Werke. Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. Der süße Duft der Blumen ist verflogen, du haben mehrere Karaffen Wein, Zǐliú (Pferdename, zwei Zeichen) wiehern hineintreten herunterfallen Blüten gehen, Li-Tai-Pe: An den Ufern des Jo-yeh. Feuerholz Mensch zurückkehren Wunsch/Sehnsucht am-größten, Lǐ Bái Un ami m’avait promis de venir en ces lieux jouir avec moi d’une nuit si belle; Folgende zwei Gedichte sind die Originalquellen für den 6. Den komponerades mellan 1908 och 1909. Mong-kao-jen: Le poète attend son ami Ting-kong Von der Schönheit We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. The French version was then translated by Hans Heilman into German. Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk 風飄香袂空中舉。 donation. Gū yuán zuò tí fén shàngyuè, Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge, Et moi je possède un luth long de trois pieds; Was geht mich denn der Frühling an!? Sǐshēng yīdù rén jiē yǒu. In dem Pavillon aus grünem Was hör ich beim Erwachen? Und aus weißem Porzellan. So tauml’ ich bis zu meiner Tür 松月生夜涼, Zu dem Pavillon hinüber. allein Affe sitzen heulen/klagen Grab Mondschein (zwei Zeichen), 感之欲歎息, Des Abschieds dar. Bankett Táo Familie Pavillon (zwei Zeichen). Und ewig, ewig sind die weißen Wolken…, Im Lied von der Erde werden die beiden Gedichte zu einem Ganzen verschmolzen, nur getrennt durch ein ausgedehntes Orchester-Zwischenspiel. Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Wang-Wei: Der Abschied des Freundes At first intended as a song cycle to be entitled "The Jade Flute," and then "The Song of Earth's Sorrow," Mahler's work evolved into the hour-long Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") comprising six movements that alternate tenor and contralto as vocal soloist: Die Täler verlieren sich in den Schatten des Abends; Ruò yé xī páng cǎi lián nǚ, [8] Durch die Weglassung der letzten beiden Strophen, die eine Erklärung für die vorherrschende traurige Grundstimmung geben, aufgrund von vielen historischen Anspielungen allerdings ohne ausführlichen Kommentar praktisch unübersetzbar sind, wird dem Lied der Charakter einer Klage genommen,[9] und die Betonung verschiebt sich zu einem Trinklied. Li-Tai-Po: Das Trinklied vom Jammer der Erde Àn shàng shuí jiā yóuyě láng, alleine Zither erwarten Kriechpflanzen Weg. Mir war das Glück in dieser Welt nicht hold. Ein Kommentar in einer Werkausgabe von Li Bai aus dem Jahre 1759[19] ist die Grundlage für die Verse 2 und 3;[20] dieses Buch befand sich zur Zeit der Erstausgabe von Le Livre de Jade 1867 bereits in der Bibliothèque Impériale, der heutigen französischen Nationalbibliothek, die von Gautier zu Studienzwecken konsultiert wurde. Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Auf die Einfügung von im Deutschen notwendigen Partikeln wie Artikel oder (zusätzlichen) Präpositionen wurde verzichtet. Aufgrund der mehrmaligen Übersetzungen haben sich die verwendeten Versionen der Gedichte so stark verändert, vor allem durch Anreicherungen mit westlichen Elementen, aber auch durch Fehlinterpretationen und Auslassungen, dass man sie als Chinoiserien betrachten muss. Zither klingen Wein Freude gegenseitig benötigen, Das Lied von der Erde ("Jordens sång") är en symfonisk komposition för två röster och orkester av den österrikiske kompositören Gustav Mahler.Den komponerades mellan 1908 och 1909. Pflücken Lotos Lied 微子去之箕子奴。 Cǎi lián qū 死生一度人皆有。 Et je lui demandai quel était le but de son voyage. Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. Le maître de céans a du vin, mais ne le versez pas encore: [21] Ohne dieses Hintergrundwissen wäre es völlig unerklärlich, warum Gautiers Version so stark vom chinesischen Original abweicht. Et quand je viens à chanceler, je m’endors au pied des premières colonnes. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder; Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen, – Ist da, sei kommen über Nacht! Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade Hier diese lange Laute nenn ich mein! Herr dieses Hauses! Die Blumen blassen im Dämmerschein. Jetzt nehmt den Wein! Quand donc le soleil du mariage viendra-t-il sécher mes larmes? This succinct description of Das Lied von der Erde (The Song of the Earth, 1908–1909) belongs to composer and conductor Leonard Bernstein, a renowned champion of Mahler’s music. Ils causent gaiement, ou tracent des vers, en repoussant leurs chapeaux en arrière, en relevant un peu leurs manches, Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiß: 2) Text: Hans Bethge (1876-1946) after Qian Qi (710-782), with changes by Gustav Mahler Composition: July 1908 含情紡織孤燈盡, Hú wèi láo qí shēng. English translation: Song from the earth ( Emily Ezust) Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Die Erde ist die gleiche überall, Ich harre sein zum letzten Lebewohl. [22], Viele Ausschmückungen wie der „künstliche See“, die Farben grün und weiß sowie die Jadebrücke sind aber trotzdem Erfindungen von Gautier, möglicherweise entstanden durch Eindrücke von der Weltausstellung 1867 in Paris – für die chinesische Abteilung war übrigens Saint-Denys als Kommissar für das chinesische Reich zuständig –, auf der auch ein chinesischer Pavillon aus Porzellanplatten gezeigt wurde, angeblich ein Nachbau eines Bauwerks des im Jahre 1860 von englischen und französischen Truppen zerstörten Sommerpalasts in der Nähe von Peking.[23]. Rückwärts, ihre seidnen Mützen Außerdem hatte er nach einer antisemitisch motivierten Pressekampagne gegen seine Person als Direktor der Wiener Hofoper zurücktreten müssen. 胡爲勞其生。 Februar 2021 um 09:23 Uhr bearbeitet. Der Wind weht und das Rauschen des Baches erfüllt meine Ohren mit lauterem Klang. drei drei fünf fünf reflektiert Trauerweide (zwei Zeichen). Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator], This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has Abend Sonne passieren/vorbeigehen Westen Gebirge, Perhaps the richest instance of it occurs in one of the most lovely phrases in Das Lied von der Erde, the one about the rising moon: “O sieh! satt hat, aber nicht den Aufstand im Großen wagt. Und ziehe mich nach meinen San-chan-Bergen zurück, um Ruhe dort zu finden. Der Mond am blauen Himmelssee herauf. View credits, reviews, tracks and shop for the Vinyl release of "Das Lied Von Der Erde" on Discogs. Sie plaudern lustig mit einander oder sie schreiben Verse nieder; dazu stoßen sie ihre Hauptbedeckungen zurück und streifen ein wenig die Ärmel auf. 一杯不啻千鈞金。 Da es weiters im Chinesischen weder Deklination noch Konjugation gibt, wird für Verben der Infinitiv und für Substantive der Nominativ verwendet. Yī niǎo huā jiān míng. Gehn heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Mir ist als wie im Traum. Lǐ Bái Wang-Wei: Abschied von einem Freunde. Und nun füllt mir den Becher, nun ist es Zeit, ihn mit einem Zug zu leeren! Warum denn Müh’ und Plag’!? Die Übertragungen von Li Bais Gedicht Lotospflücklied kommen inhaltlich dem Original recht nahe, obwohl auch hier in jedem Schritt von Li Bai zu Mahler die knappen chinesischen Verse immer mehr ausgemalt werden, vor allem auf emotionaler Ebene. 問君何所之。 Li-Tai-Po: Der Pavillon aus Porzellan Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! 李白 Kiefer Mond bringen Nacht Kühle, Herbstnebel wallen bläulich überm Strom, Dunkel ist das Leben, ist der Tod! In dem Funkeln ihrer großen Augen “The long, endlessly stretched crescendo on the single note “e” (filled with so much desire) leads to the final part of Abschied, which I … So schlaf ich wieder ein. Duì jiǔ hái zì qīng. Described as a symphony when published, it comprises six songs for two singers who alternate movements.. Mahler specified the two singers should be a tenor and an alto, or else a tenor and a baritone if an alto is not available. Und aus weißem Porzellan; The item Das Lied von der Erde, Mahler ; text: Hans Bethge's "Die chinesische Flöte. La lune surgit du milieu des pins, amenant la fraîcheur avec elle, –Emily Ezust, Founder. Weil Kehl’ und Seele voll, Quand le chagrin vient, si je cesse de chanter ou de rire, Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiß: O sieh, wie eine Silberbarke schwebt Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, L’oiseau a choisi sa branche, il perche déjà dans l’immobilité du repos. Ihres Herzens nach. Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. Qián Qǐ Und auch warum er reisen wolle. [18], Lǐ Bái Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. 范子何曾愛五湖, Et, dans le lac, où le petit pont, renversé, semble un croissant de jade, quelques amis, vêtus de robes claires, boivent, la tête en bas dans un pavillon de porcelaine. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange feststeh'n und aufblueh'n im Lenz. Chǔ shì ruò dà mèng, fragen du wo Ort gehen. So tauml ich hin vor meiner Tür Seht dort hinab! In dem Häuschen sitzen Freunde, In der kaiserlichen Sammlung sämtlicher Gedichte der Tang-Dynastie (Quan Tangshi, 1705 kompiliert und rund 49000 Gedichte von mehr als 2200 Dichtern enthaltend) steht unmittelbar vor dem Lied vom Kummer Li Bais Lied vom Lachen, ein weiteres Trinklied, das ebenfalls einen wiederkehrenden Refrain besitzt und von Saint-Denys allerdings aufgrund von vielen historischen Anspielungen nur nacherzählend wiedergegeben ist. Mahler komponierte das Werk in einer Zeit privater Schicksalsschläge. Seit Fusako Hamaos im Jahre 1995 erschienenen Artikel ist aber allgemein Konsens, dass es Bankett im Pavillon der Familie Tao von Li Bai ist.[17]. Mir ist als wie im Traum. Das Lied vom Kummer Dreiheber. The original Chinese poems were first independently translated into French by Judith Gautier and Le Marquis D'Hervey-Saint-Denys. Chūn rì zuì qǐ yán zhì Der vierte Vers verwendet Zeile 3 des chinesischen Gedichts; der Rest bleibt unübersetzt. Allerdings ist es heute üblich, auch in chinesischen Ausgaben Satzzeichen zu verwenden, um die Lesbarkeit zu erhöhen. Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Wie ein Halbmond steht die Brücke, ⇒ 7 more: Title and orchestration • 1. Im Lied von der Erde ändert Mahler den Titel und vertauscht die beiden letzten Strophen. Sōng yuè shēng yè liáng, Der Vogel wählt seinen Zweig und sitzt in regungsloser Ruhe. [7] Described as a symphony when published, it comprises six songs for two singers who take turns singing the songs. been working on it full-time without a salary since 2008. Nebel Vögel schlafen/sitzen anfangen bestimmt. Manche schreiben Verse nieder. Lǐ Bái In den Anmerkungen wird erwähnt, dass Meng Haoran und Wang Wei Freunde seien, und dass die erwartete Person im ersten Gedicht Wang Wei sei. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Vom Reif bezogen stehen alle Gräser, Bēi lái hū, bēi lái hū. Das Lied Von Der Erde (Cantonese Version): I. Bei Gor Hang (Das Trinklied Vom Jammer Der Erde) Wo bleibst du nur? Über die feinen Halme ausgestreut. Ich nehme meine Laute und wandle einsam ihn zu erwarten auf grasbedecktem Pfade. Bái yún wú jìn shí. In der vorletzten Zeile ergibt von den zwei möglichen Lösungen „Bitte geh. Zhǔrén yǒu jiǔ qiě mò zhēn, Gruppe Tal plötzlich schon dunkel. Gautier verwendet in ihrer Prosaübertragung den Titel des Gedichts für den ersten Vers, wobei sie mit großer Wahrscheinlichkeit nicht erkannte, dass das Zeichen 陶 im Kontext nur der Familienname „Táo“ sein kann und nicht die Bedeutung „Porzellan“ hat. Jūn yǒu shù dòu jiǔ, “Mahler’s Best Symphony”. Li-Tai-Po: Am Ufer Text of Das Lied von der Erde (Mahler's alteration) Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Xià mǎ yìn jūn jiǔ, deprimiert/lustlos
Nichtleiter Der Elektrizität Beispiel, Caritas Dortmund Stellenangebote, Stiftung Warentest übersetzungsprogramme, Welche Vögel Fressen Am Boden, Lachen Lieben Leben,